新闻公告

新闻动态

当前位置: 首页 -> 新闻公告 -> 新闻动态 -> 正文

山大举办国际组织人才培养与推送系列第23期讲座

2022-07-26 点击数: 打印    

7月23日,国际组织人才培养与推送系列迎来了第23期讲座——以领导人新年贺词翻译为例,在跨文化语境下介绍中国政治理念。

中国资深翻译家、全国翻译资格考试专家委员会副主任、全国高级翻译职称评审委员会副主任陈明明老师,以领导人2021年新年贺词翻译为例,从小的例子出发,形象生动、深入浅出地为我们讲述了中译外的技巧,教给我们如何有效地在跨文化语境下,以受众理解为标准讲好中国故事,以及如何有效地传播中国特色的政治理念。

首先,陈明明教授教给我们了很多宝贵的翻译经验与技巧。陈老师指出:“翻译无止境。”老师借用译文中的例子告诉我们,我们应该秉持着精益求精的精神,对译文进行不断地完善,以做到尽善尽美。精神之外,在技巧上,陈老师从新年贺词的官方译文和修改译文两个版本出发,逐字逐句地帮我们从字里行间分析翻译的魅力与力求精准。陈教授强调,在翻译中,第一我们要尽量忠实于原文,但有时候不合适,我们也要尽可能自由地去翻译。比如,“一个个义无反顾的身影,一次次心手相连的接力”两句,官方译文为“many figures marched ahead without hesitation, many relays were accomplished hand in hand”,尽管在意思上我们可以理解,但是这种直译的形式难免缺乏一些深度并让句子翻译趋于中式英语,不够地道。而老师的改进版本则很好地弥补了这个问题。“We have seen so many moving scenes of people braving danger and forming an unending chain of helping hands.”将动作略微抽象化但又非常形象地展现出中国人民患难与共、同舟共济的感人场景,很好地传递出了原句中的精神与力量。从这个简单的例子来看,翻译,这其中有着很深的门道,需要我们慢慢去研究,去体会。

其次,陈明明教授让我们知道如何更好地讲好中国故事。翻译在不同的场所有着不同的技巧,而在讲述中国故事与传播中国特色政治理念时,我们既要注重保留中国特色,又要兼容并包吸纳全球精华。要想让世界更好地听见中国的声音,我们要采用国际认可的语言标准,用词讲究,句子地道,是我们的基本要求。更进一步,由于中文与外语之间有着精简度和词义多元的不同,我们要力求在翻译中保留中国的特色与符合中国国情。比如在翻译“13个省区市”时,我们最好不要翻译成“provincial-level regions”,这样很容易让外国人理解为我们只有省的级别。为翻译到更好,我们最好查阅清楚有几个省、市、区。因此陈老师的改进版本为“I inspected 11 provinces, one autonomous region and two provincial level cities”,将翻译精准化,精准传达实际情况。

总的来说,陈明明教授带来的这场讲座,不仅是一场新年贺词翻译的分析与改进技巧,而是一场提升我们用英文讲好中国故事的盛会。短短两个小时,知识满满,眼界开阔,在未来的英语与跨文化交流学习道路上,我们会更留心陈老师强调的细节,不断充实自己,为未来成为国际化人才做准备。

编辑:杨健    

Copyright © 2022  山东大学学生就业创业指导中心

Student Career and Entrepreneurship Guidance Center,SDU.

  • 就业服务号

  • 就业订阅号